Τη μετάφραση υπογράφει ο Γερ. Δ. Βανδώρος φιλόλογος -συγγραφέας. Η μελέτη του καθηγητή Φάουστο Κόντινο «Εισαγωγή στον Ομηρο» απευθύνεται σε όσους ενδιαφέρονται γενικά για τον αρχαίο ελληνικό πολιτισμό και ειδικά για τον Ομηρο και τις ομηρικές σπουδές.
Η εποχή του Ομήρου και η ιστορία των ομηρικών σπουδών, ο κόσμος του Ομήρου, η θρησκεία και η μυθολογία και οι σκέψεις για τη σύνθεση των επών, είναι τα κεφάλαια της μελέτης που εισάγουν τον ενδιαφερόμενο στον κόσμο του Ομήρου και στη μελέτη των ομηρικών επών που μέχρι σήμερα είναι αντικείμενο ερευνών των ιστορικών, των αρχαιολόγων και των φιλολόγων.
Ο μεταφραστής σημειώνει για το βιβλίο «Εισαγωγή στον Ομηρο»: “Είναι νομίζω, ένα πολύ ενδιαφέρον βιβλίο, που θα ‘πρεπε να έχει ήδη μεταφραστεί στα ελληνικά. Ο συγγραφέας διαπραγματεύεται τα θέματα, που ο αναγνώστης βλέπει αναλυτικά στον πίνακα περιεχομένων, με τρόπο που δείχνει βαθιά γνώση των ομηρικών επών και της σχετικής βιβλιογραφίας και συγχρόνως πρωτότυπη σκέψη. Δίκαια το βιβλίο απέσπασε επαινετικές κριτικές από δικούς μας και ξένους ομηριστές και γενικότερα κλασικούς φιλολόγους.
Στην ιταλική έκδοση δεν υπάρχουν ούτε σημειώσεις (για λόγους που εξηγεί ο συγγραφέας) ούτε βιβλιογραφία. Τη σύντομη βιβλιογραφία και τις σημειώσεις, που υπάρχουν στη γερμανική μετάφραση του βιβλίου, μετέφρασε στα ελληνικά ο παλαιός μαθητής μου Αγγελος Χανιώτης, ο οποίος συνέταξε και τους πίνακες, που είναι αναλυτικότεροι και πληρέστεροι του ιταλικού πρωτοτύπου και της γερμανικής μετάφρασης. Θεωρήσαμε χρήσιμο να προσθέσουμε και μια επιλογή από την σε ελληνική γλώσσα βιβλιογραφία, την οποία συντάξαμε μαζί. Ορισμένα χωρία του ιταλικού κειμένου συζήτησα με τους συναδέλφους Αννα Σταματιάδου και Ευτύχη Τωμαδάκη οι οποίοι με βοήθησαν στην καλύτερη απόδοσή τους στα ελληνικά. Στην καλύτερη απόδοση ορισμένων χωρίων με βοήθησαν και ο συνάδελφος Σοφοκλής Μαρκιανός και η γυναίκα μου Επη Κάζου -Βανδώρου, που διάβασαν το κείμενο της ελληνικής μετάφρασης. Τους ευχαριστώ όλους θερμά. Τα τυχόν λάθη ή η μη καλή απόδοση στα ελληνικά βαρύνουν, φυσικά, εμένα. Θερμές ευχαριστίες και στον τυπογράφο κ. Θύμιο Κυριάκο, που με πολλή υπομονή υπέμεινε πολλές αλλαγές στα τυπογραφικά δοκίμια.
Τα ομηρικά χωρία που παρατίθενται στο βιβλίο είναι από τη μετάφραση της Ιλιάδας και της Οδύσσειας των Καζαντζάκη -Κακριδή, την καλύτερη δηλαδή που υπάρχει στα ελληνικά. Το χωρίο από τα «Εργα και Ημέραι» του Ησίοδου είναι σε μετάφραση του Ευάγγ. Ρούσου (έκδοση ΟΕΔΒ), από τη «Θεογονία» είναι σε μετάφραση του Η. Λεκατσά, του Ηρόδοτου της σελίδας 106 είναι σε μετάφραση του Δ. Ν. Μαρωνίτη, του Θουκυδίδη σε μετάφραση του Αγγ. Βλάχου».
Στο προλογικό του σημείωμα ο συγγραφέας σημειώνει: “Σε αυτή τη μικρή εισαγωγή για τη μελέτη του Ομήρου, που προορίζεται και γι’ αυτόν που δεν ξέρει αρχαία ελληνικά και δεν έχει ειδικό ενδιαφέρον για τις μελέτες τις σχετικές με την αρχαία Ελλάδα, επεδίωξα να δώσω τις πιο σημαντικές πληροφορίες για τον πολιτισμό, που γέννημά του είναι τα έπη, και για τις συνθήκες της γέννησής τους. Βασική μου επιθυμία ήταν να κατορθώσω να είμαι σαφής και να
μη δώσω ιδιαίτερη σημασία στις συζητήσεις που δεν είναι ουσιαστικές. Δεν ήταν όμως δυνατό και να απλοποιήσω υπερβολικά: η ίδια η ύλη, που είναι αμφιλεγόμενη, επέβαλλε να γράψω κάτι που είναι ανάμεσα σ’ ένα δοκίμιο ερμηνείας και σ’ ένα εγχειρίδιο. Για τη διαμόρφωση των πολλών, διαφορετικών μεταξύ τους, θεωριών για την προέλευση των ποιημάτων, που κρατούν ακόμη χωρισμένους τους κριτικούς, σκέφτηκα ότι είναι αρκετές, λίγες βασικές πληροφορίες στο εισαγωγικό μέρος. Αλλά στη συνέχεια ήμουνα συχνά υποχρεωμένος να προειδοποιήσω ότι σε τούτο ή σε εκείνο το σημείο η κριτική δεν ήταν καθόλου ομόφωνη και να πάρω θέση. Επίσης, σε θέματα σημαντικά ανέπτυξα προσωπικές απόψεις, που θα τις κρίνουν οι μελετητές και ειδικότερα: για την ομηρική μοναρχία και για την κοινωνία της Ιθάκης, για τη δομή των χαρακτήρων των ηρώων, για τη μυθολογία”.
“ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ” 07/10/2009
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου